domingo, 5 de setembro de 2010

Errata do livro Subsídios Grego Bíblico

Na página 4, linha 8, o artigo indefinido é feminino (uma).
Na página 10, no oitavo parágrafo, linha 2, esqueci de acentuar “ZERÓS”.
Na página 12, na tabela do item 1.4, digo que o “v” não é dental, mas essa informação está errada, o “v” é uma consoante dental em grego.
Na página 66, no verbete “costume”, não craseei o “a” de “Refere-se à vida em comum”.
Na página 90, no verbete “prográfo” há uma referência errada: Gl 5.4.
Na página 96, no verbete “evitar”, item 3, escrevi cognata com “n”.
Na página 104, item 4, esqueci de dizer que o verbete é a origem da palavra “simpósio”.
Na página 115, no item 4, a palavra “cognata” ficou sem um “a”.
Na página 120 repeti o verbete “interceder”. O que está depois de “interpretar” é o errado. A palavra κενός (vazia) deveria está na lista de inútil.
Na página 150, no item “l” do verbete “não” o μή está sem acento.
Na página 171, no verbete “persuadir, convencer”, no item 1, troquei o “s” de “persuasão” por um “ç”.
Na página 213, esqueci de acrescentar no verbete “tropa de soldados” a palavra grega DISMURÍSAS (duas miríades: 20.000) DÍS (2) + MURIÁS (miríade: dez mil)
Na página 223, a tradução de João 10.30 deveria ser “Eu e Pai somos um só”. Nessa mesma página na linha 12, o verbo “estiver” ficaria melhor se fosse “estivesse”.
Na página 258, na primeira linha, falta “dos” na frase: “e isto vindo desde os tempos do fim dos grandes estudiosos”.
Na página 263, ao elogiar as gramáticas de grego de Taylor e Freire acrescentei um artigo.
Na página 264, ao citar o autor do Dicionário Grego-Português e Português-Grego, esqueci a vogal “i” do seu nome.
Houve outros erros pontuais, mas de menor valor. Na próxima edição corrigida e ampliada e se Deus quiser com projeção nacional, e não apenas no Ceará, deixaremos o Subsídios em Grego Bíblico muito mais rico e esclarecedor. Novas obras foram publicadas como o “Aprendendo Grego” que muito enriquecerão a nova edição, que se será maior na parte gramatical.