quarta-feira, 2 de julho de 2014

Correções de traduções do Novo Testamento

Lemos em Mt 24.22 “E se aqueles dias não fossem ABREVIADOS nenhuma carne se salvaria, mas por causa dos escolhidos serão ABREVIADOS aqueles dias”. Versão Almeida

É esclarecedor o estudo do verbo grego traduzido aqui por “abreviar” nesse texto supracitado. O verbo em pauta é KOLOBÓO e sua etimologia vem dos vocábulos gregos KOLOBÓS e KOLOBÓTES que possuem o significado de “mutilação” ou “truncamento”.
Assim, a ideia do verbo grego tem mais o sentido de mutilação ou corte. Isso mostra que a interpretação truncada das 70 semanas destinadas ao povo judeu, mencionada em Daniel 9.24-27, adotada pelos pré-milenistas, estaria sendo confirmada por Jesus, além de explicar o porquê desse corte, que seria o cuidado de Deus em salvar os judeus.
Assim, a interpretação do corte das 70 semanas de Daniel, com esse intervalo entre a semana 69 e a 70, estaria apoiada em Mt 24.22, fazendo a última semana ser separada das primeiras 69.
O problema é que a tradução do verbo grego KOLOBÓO em “abreviar” em vez de “cortar” oculta esse detalhe importante. E tal falha distorcer a interpretação do texto, pois acaba dizendo algo totalmente oposto do que ocorre, pois o corte visa expandir o tempo e não encurtar.