segunda-feira, 14 de dezembro de 2009

Estudo de palavras bíblicas nas línguas originais.

Estudos de Palavras Bíblicas
Estes artigos sobre palavras bíblicas são fruto do trabalho filológico (estudo de palavras) desenvolvido por mim visando à tradução da Bíblia Anabatista. Em meu livro “Subsídios em Grego Bíblico” há um capítulo específico em que trato da sinonímia e etimologia das palavras do Novo Testamento Grego. A sinonímia e a etimologia são a base do trabalho para um dicionário grego/português e, também, posteriormente para a tradução do texto bíblico escrito em língua grega, tanto do Novo como do Antigo Testamento (Setuaginta). Especificamente, aqui, nestes artigos, estarei me detendo em palavras bíblicas dentro do contexto em que se encontram, fazendo de modo pontual a aplicação do material que preparei e que estou preparando. Assim, aqueles que acompanham minhas crônicas neste blog, desfrutarão antecipadamente do que estou trabalhando, especialmente no caso da nova tradução da Bíblia feita pelos Anabatistas do Ceará. Suas observações serão contadas e apreciadas, participe e faça suas perguntas e sugestões.

Luiz Sousa em Cristo eternamente!

Como exemplos iniciais da importância de uma nova tradução da Bíblia, vejamos algumas passagens bíblicas que carecem de uma verdadeira atualização:

1) Em 1Pe 4.3 lemos na versão Almeida Atualizada, 2ª edição, de 1993: “Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias bebedices e em detestáveis idolatrias”. A palavra “borracheira” é a tradução da palavra grega OINOFLYGÍAIS, que significa literalmente “bebedor de vinho”, já que é formada de dois vocábulos gregos: OINOS (vinho) e Fluo (deixar correr um corrente de palavras). Por que se traduz por “borracheira” ou “borrachice” é o que nos surpreende. Como as detentoras dos direitos autorais da tradução Almeida não atualizaram a palavra “borracheira” para “embriaguez” é prova inconteste da falta de cuidado nas revisões da Bíblia. No mesmo versículo, encontramos a palavra grega PÓTOIS traduzida por “bebedice”, que deriva do verbo PINO (beber) e do substantivo PÓSIS (ação de beber). Ora, no mesmo verso encontramos a Bíblia condenando a “embriaguez” e a “bebedice”. Mostrando que tanto beber até ficar embriagado é condenado como o chamado “beber socialmente”, quando se ingere bebidas fortes sem vistas na embriaguez. Daí ver-se que realmente precisamos de verdadeiras atualizações da Bíblia. A tradução anabatista da Bíblia será uma versão preocupada com a ética de imposta pela Palavra de Deus. Ore para que tudo concorra conforme a vontade de Deus nesta nova versão.

2) Em At 2.37 lemos na Almeida Atualizada, 2ª edição, de 1993: “Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?”. O verbo traduzido por “compungiu-se-lhes” é KATANÚSSOMAI, um verbo dos chamados verbos “depoentes”, os que só apresentam a forma médio-passiva, que semanticamente significa no “apunhalado”. Este verbo grego é cognato (da mesma raiz etimológica) de NÚCSIS (picada), de NÚSSA (meta na extremidade da corrida onde se dava a volta) e de NÚSSO (picar, ferir) e fazendo um link ou uma conexão com Hb 4.12, em lemos que a Palavra de Deus “é mais afiada que qualquer espada de dois gumes, e que penetra até mesmo na divisão da alma e do espírito e das juntas e medulas”, fica claro que as palavras de Pedro foram palavras divinas, penetrantes, agudas, como de uma ponta de espada, poderosas pelo Espírito Santo, que convence acerca do pecado, da justiça e do juízo (Jo 16.8). A conversão de quase três mil almas deveu-se a essa palavra poderosa e ao incentivo de muitos dos irmãos que estavam cheios do Espírito Santo (At 2.37-41). Vemos, então, o segredo do batismo no Espírito Santo, que usando o crente fala profundamente ao seu coração, levando-o ao arrependimento. Portanto, a melhor tradução para o verbo KATANÚSSOMAI no texto de At 2.37 é de fato “apunhalados”, pois mostra que de fato houve um “furo” no espírito dos perdidos, levando-os ao arrependimento espiritual.

15 comentários:

  1. Regularmente estarei postando novas palavras bíblicas. Quero apenas que todos participem, em comentários,observações e pedidos de traduções de textos bíblicos dos quais se deseja uma análise no original grego.

    Luiz Sousa em Cristo eternamente.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Que Deus te abençoe e te guarde meu irmão neste trabalho,que tem extrema importância para os amantes da Palavra de Deus.Fico feliz de um dia poder adquirir uma obra tão rica.

      Excluir
  2. MUITO BEM, IRMÃO LUIZ SOUSA. ACREDITO QUE ESTE TRABALHO QUE O IRMÃO ESTÁ PREPARANDO, ESCLARECERÁ MILHÕES DE PESSOAS.

    DEUS SEMPRE TE ABENÇOE,
    A PAZ DO SENHOR,

    IRMÃO ANDRÉ GIORDANIO.

    ResponderExcluir
  3. Olá, Luiz Sousa! Fiquei intrigado ao estudar esta passagem e de não saber o motivo desta palavra "borracheiras", busquei na internet e encontrei no seu Blog, excelente trabalho.

    ResponderExcluir
  4. para a palavra embriaguêz a correspondente no grego não seria μέθη - méthi ??

    ResponderExcluir
  5. Amém aprenderemos muito com esses originais dá palavra

    ResponderExcluir
  6. Bom dia amado ...Buscando aprender mais um pouco sobre as escrituras busquei saber sobre atos 2:37 e penso muito com a pesquisa quero lhe agradecer e que o reino de DEUS cresça através de sua vida

    ResponderExcluir
  7. Muito obrigada pelo esclarecimento.
    Deus o abençoe!

    ResponderExcluir
  8. Muito obrigado irmão. Foi de excelente proveito para tradução deste texto

    ResponderExcluir
  9. Irmao, borracheira é considerado um demônio em algumas seitas. Segue o link explicativo
    http://serenissimamente.blogspot.com.br/2008/02/borracheira.html?m=1

    ResponderExcluir
  10. Busquei resposta para a palavra compungiu de atos e só encontrei resposta aqui. Gostei muito, Deus abençoe o seu trabalho

    ResponderExcluir
  11. Ótima explicação. Por favor não deixe de publicar novas palavras.
    Deus o abençoe eternamente!

    ResponderExcluir
  12. Estava estudando o livro de Judas e me deparei com palavra'dissolucão; e ao pesquizar na rede encotrei o seu trabalho. Meus parabéns estar ótimo com certeza vai a judar muita gente

    ResponderExcluir