quarta-feira, 9 de novembro de 2022

1Jo 5.7,8

Tradução comentada 1Jo 5.7, 8 Texto grego 7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ ὁ πατήρ ὁ λόγος καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τη γη τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν Tradução Porque três são os que testificam no céu: O Pai, a Palavra e o Espírito Santo e estes três são um. E três são os que testificam na terra: O Espírito e a água e o sangue e os três são para o um. Esse versos falam de testemunho. Cita o testemunho do céu feito pelas pessoas da Trindade e o testemunho da terra efetuado pelo sangue, a água e o Espírito. Ao que se deduz pelo contexto tanto no céu como na terra o testemunho é para confirmar a certeza da salvação. No verso 6 o destaque é para o Espírito Santo que testifica a vinda de Jesus, e talvez por isso Ele ser testemunha tanto no céu (verso 7) como na terra (verso 8). Há ainda uma questão gramatical na passagem que para muitos confirma sim que 1Jo 5.7 foi omitido em alguns manuscritos gregos. O verso 8 cita três palavras neutras (Espírito, sangue e água) que recebem o artigo masculino quando é dito que são testemunhas, se o verso 7 for inserido, onde têm as palavras masculinas Pai e Palavra não provocaria nenhum problema gramatical.

Nenhum comentário:

Postar um comentário