quarta-feira, 9 de novembro de 2022

Tg 4.1-4

Tradução comentada Tg 4.1-4 Texto grego 1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαιἐν ὑμῖν οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσινὑμῶν 2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶπολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 3 αἰτεῖτε καὶ οὐλαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθεἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε 4 Μοιχαλίδες οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται Tradução 1 De onde as brigas e de onde as lutas entre vós? Não vem porventura dos vossos deleites que em vossos membros guerreiam? 3 Cobiçai e não tendes, matais e invejais e não podeis alcançar, lutais e brigais e não tendes, porque não o pedis. 3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal para gastardes em vossos deleites. 4 Adúlteros não sabeis que a amizade do mundo é inimizade com Deus?Portanto, se alguém quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus. Comentário Se esse texto de Tiago for entendido como o seu modo de instruir os irmãos, afirmando coisas deles em tese para que fossem instruídos, sem que necessariamente eles tivessem esses defeitos, necessitamos também reconhecer que o método de Tiago é bem diferente do de Paulo. Mas se aceitarmos que Tiago fala sim objetivamente com essas acertivas precisamos reconhecer que ele abordava ou apontava pessoas que mesmo estando entre os discípulos não eram crentes de fato. Prefiro entender que a primeira opção seja a mais certa, sem deixar de realmente destacar atitudes e comportamentos incompatíveis com verdadeiros seguidores de Cristo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário